英文版的“急急如律令”怎样念?
申公豹的阻碍梗在英文里怎样玩?
《哪吒2》中“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的音讯在集会上引起热议,固然随后被辟谣,但这足以看出中国文化作品走放洋门的言语挑战。
毕竟,《哪吒2》这部动画和会了大批中国古代神话、宗教、方言等文化元素,那些能让中国不雅众“会心一笑”的台词,在另一种言语中好意思满再现,绝非易事。

壹
其实把“急急如律令”翻译成“quickly quickly biu biu biu”,也并非全无兴味。
“急急如律令”源自中国玄教文化,它常用于咒语末尾,意为“立即执行命令,如同法律般不行相悖”,强调“大叫鬼神”的巨擘性。
“quickly quickly”是直译的“急急”,“biu biu biu”则是师法魔法症结的拟声词。固然似乎显得有些可笑,但也让东说念主联念念到太乙真东说念主挥舞拂尘施法时能量流动的声响。
此外,这种访佛性、强节律的翻译,愈加利于传播,大要能让英语地区不雅众下签订师法“biu biu biu”的发音,并在身段系念层面参与“东方咒语”的体验。

本色上,在《哪吒1》国外版中,片方将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”。
单从这句话的兴味来看,翻译得倒也十分贴切,是“速速听从我的命令”之意。但读起来就会发现,“Be quick to obey my command”的命令意味过于直白,远莫得“急急如律令”的韵律感与东方神秘感。

毕竟咒语嘛,些许得给东说念主高尚莫测的嗅觉。
就像是《狮子王》中被世界不雅众传唱的“Hakuna Matata”,这句迂腐的非洲成语,在翻译的经过华夏样保留斯瓦西里语的韵律。即使你不知说念它具体什么兴味,但一朝唱起来就像是化身斑马在非洲草原上解放决骤。

于是好多网友提出,“急急如律令”就应该翻译成拼音“ji ji ru lv ling”。番邦东说念主越是听不懂,越是会以为这等于一种神秘的东方咒语。
就像是《哈利·波特》里的咒语一样,即使翻译成庸碌话版,但大部分哈利·波特迷都会学习英语版的咒语,以为那样的咒语才具有简直的“魔法”。
那句伏地魔的“阿瓦达索命”(Avada Kedavra)咒,固然发音特别拗口,但大部分哈利·波特粉丝都能张口就来“阿瓦达啃大瓜”。

图据:哈利·波特微博
这些咒语自身是什么兴味?不进犯,进犯的是念出来时有一种“施法”的嗅觉。

《哈利·波特》
还有一种方法是径直借用西方习用词语,比如西方魔术师在扮演时常喊出来的“abracadabra”。
这个单词一定进程上接近刘谦的那句“接下来,等于见证古迹的时刻”,或咱们时常用来展示惊喜的“当当当当”。

其实2019年,《哪吒1》出海时,东说念主民日报微博就曾展示过网友们对“急急如律令”的翻译——“fast fast biu biu”,这种通过象声词的节律型翻译方法,与此次的翻译据说有殊途同归之妙。
但有一些网友认为,“急急如律令”背后的文化含义也很进犯。比起直白的“听我命令”,能否在翻译中加入一些古体词或书面语,让译文在节律上愈加倏得有劲,兼顾韵律与道理?
比如“Swiftly, as decreed by celestial law”,或是“Expedite! By divine order”,因与普通糊口的距离感和生疏感而产生神秘之好意思,让台词多一点超凡脱俗的气味。

除了“急急如律令”,《哪吒》系列电影中,还有不少台词翻译通常逸态横生。
比如哪吒和的一次对话。
哪吒问:“你叫那申什么来着?”申公豹说:“申公……公……”哪吒打断:“申公公你来干吗?”
这里的翻译亦然一浩劫题——因为番邦不雅众听不懂什么是“公公”,如果径直翻译成“shen gonggong”,便丧失了这里由申公豹的阻碍带来的笑点。
最终,片方将公公翻译成了eunuch(西方古代的寺东说念主),与unique(惟一无二的)发音相似。申公豹的那一句自我先容,被修改成了“我是惟一无二的申公豹”,以便于哪吒错听成“我是寺东说念主申公豹”。
贰
好多不了解翻译的东说念主会认为,翻译不外是换一种言语把这句话抒发出来驱散。
但本色上,翻译这项责任需要译者能在跨语境疏浚中发挥创造力,他们要了解两种不同文化,并像言语真金不怕火金方士一样,淬真金不怕火出既逼真又达意的抒发。
好意思版《甄嬛传》的翻译便颇具争议。

在剧中,“熹贵妃”被翻译为Noble Consort Xi——Noble是腾贵的,Consort一般用作统带者的妃耦,差未几等同于中国的“妃子”。比“贵妃”低一级的“妃”,则去掉修托辞Noble(腾贵的),径直用Consort。
贵妃和妃翻译得尚且贴切,之后的嫔、贵东说念主和常在却显得稍稍有些乏力。

“嫔”被翻译成Concubine——频繁是指旧社会里的妾、姨爱妻、小妻子,固然“嫔”确乎是天子的妾室,但径直等同于Concubine,让蓝本在古代社会中地位稀奇的“嫔”失去了尊贵感。
“贵东说念主”被翻译为Noble Lady(腾贵的女士)还暂可护理,“常在”则被翻译成了First Attendant—— First,ag百家乐三路实战第一,Attendant则是陪伴或工作员的兴味。
被赏了一丈红的夏常在,若知说念我方成了“姓夏的一等工作员”,算计会气得从木杖刑罚之下站起来。

不外话说转头,这“一丈红”亦然实难翻译。
剧中的“一丈红”指的是一种刑罚,用一块清静的木板杖打腰部以下位置,直到血流不啻、一派鲜红。好意思版《甄嬛传》中,一丈红被翻译为the scarlet red——邪恶重荷的红,仅阐扬了“红色”的视觉效用,却莫得传达出其行动严刑的深意。
这也让好多网友感到不悦,认为这些本来就具有特殊含义的名词,不如径直音译,“只好让番邦东说念主知说念这是一种身份等第或刑罚的称呼就好了”。
不外好意思版《甄嬛传》毕竟是2015年的电视剧,旧年大火的游戏《黑神话:悟空》则展示了更为生动的翻译。

“悟空”在国外作品中常被译为Monkey King(猴王),而该游戏径直用Wukong,《黑神话:悟空》制作主说念主冯骥曾讲明说因为“Wukong”裕如宛转,何况裕如了了。
沙僧的名字翻译出东说念主预感的兴味。
在正宗的英译文本中时常被翻译成“Sha Monk(沙沙门)”,在这款游戏中沙僧则被译为“Sandy”。在西方,Sandy常被用作小男孩的昵称,且与中语的“三弟”在发音上很左近。既保留了原名的音韵感,又体现出他与悟空的亲切感。
还有中国才有的“土地公”,怎样才能让国外玩家领会到“土地公”这位场地小神的职务呢?临了制作方将其译作念“keeper”,示意这位小忠良能大要透露这块地皮上的杂然无章事儿,但又只可调遣调遣,莫得太多的权利。
最妙的是“魔鬼”,弃用了此前出海作品常用的“monster”,而是径直被翻译成了拼音“Yaoguai”;偷法衣的“黑熊精”,则径直被翻译成了Black Bear Guai。

其实中国传统文化里的“魔鬼”,和西方的monster真实存在分辨。在中国志怪神话里,魔鬼时常指能形成东说念主形的奇异生物,比如白蛇、狐仙等等;而西方的monster主若是指体型普遍且外在丑陋的怪物。
这种翻译,是在西方再行创造一个词语,而非寻找一个贴切的单词。它既不彊行消解脾气,也不啻于通俗音译,而是通过语境重构让异质文化获取壮盛。
一定进程上,这种变化亦然中国文化势力徐徐崛起的欢快:从“得翻成英文,让番邦东说念主看得显然”,转念到“要看得显然,得了解中国文化”。
叁
就像是《哪吒》里的“公公”,《西纪行》里的“金箍棒”,《甄嬛传》里小主们的“位份”,这些“不太好翻译”的词语,被称为文化负载词——
它们承载着特定文化配景下的深厚道理和面容颜色,具有特有的文化内涵。
即使巧合分一些看起来“大差不差”的翻译,细究起来就会发现其中的阴私之处。
拿《红楼梦》的英译本例如,第六十八回里尤二姐与王熙凤有一段对话。尤二姐对王熙凤说:“奴家年青,一从到了这里,诸事齐系家母和家姐商议见地。”

其中的“奴家”,是古代女子称呼我方的自谦词,代表一种谦善的地位或作风。
对尤二姐的这句话,一版翻译成了:“I am still very young。”she explained to Xi-feng……
另一版翻译成了:“your slave is young。”she said……
固然两个翻译版块都抒发了尤二姐向王熙凤抒发“我方还年青”的兴味,但尤二姐是贾琏背着王熙凤偷娶的二房,在社会地位上远低于王熙凤,将自我称谓词翻译成your slave,才能传达原文里尤二姐的地位卑贱之意。
这种阴私的文化互异,在翻译中常常决定了作品是否能够简直传达出原文的神韵。
类似的例子在《西纪行》中也比比皆是。
《西纪行》里,孙悟空与哪吒交战,孙悟空商议:“你是谁家小哥?”英文版莫得通俗把这句话翻译成“who are you”,而是专诚将“小哥”译为了“dumpling”——在西方,dumpling频繁被用来形色矮矮实实的东说念主,这里用来譬如孩童神态的胖乎乎的哪吒,致使创造出了原句中莫得的兴味。

电视剧《西纪行》中的哪吒
致使统一个词语,不同性格的东说念主物说出来,也不错翻译成不同的单词。
“三打白骨精”中,白骨精先扮作年青女子为唐僧师徒送饭,原著中唐僧和猪八戒都将白骨精称作“女菩萨”。但译者在猪八戒的对话中,将“女菩萨”翻译成了较为挑逗的beautiful lady,稳妥猪八戒好色的形象;而在唐僧的对话中,“女菩萨”则被翻译成madam,更显唐僧谦虚有礼。

电视剧《西纪行》中的白骨精
这种对文化负载词的翻译,亦然AI时代暂时还无法取代的计谋性创作。它不单是是言语的转念,也需要对源文化和指标文化有裕如的明锐度,才能作念到“信达雅”的长入。
红星新闻记者 毛渝川 任宏伟 实习生 徐婧祺 裁剪 曾琦