新华社北京12月30日电 题:“俄语教训是我终身的疼爱”——访北京异邦语大学俄语学院指示李英男 新华社记者高帆、刘书辰、魏梦佳 “50年来,我最骄贵的等于一直在从事我疼爱的莳植办事,异常是俄语教训。”本年81岁的李英男指示优雅地坐在书架前,笑意盈盈地对记者说,“年青东谈主也在推动着我抑止学习,跟上时期的行为。直到当今,我或然还会受邀给一些学校的学生作讲座呢。” 李英男曾担任中俄友好、和平与发展委员会委员,以及北京异邦语大学俄语学院院长、俄语中心主任等职务,但她最心爱的仍是别东谈主名称她为“李老诚”。 “最心爱和学生们在沿路的嗅觉” 1974年,李英男认真走上讲台,成为又名俄语教练。 “参加使命后的第一个学期,我要给十个班级上白话课,每周20个课时,下了课,常感到口干舌燥。关联词,我心爱和年青东谈主在沿路,他们有利害的修业欲和上进心。我至极欢乐把我所知谈的传授给年青东谈主,让他们更好地掌执俄语,更多地了解俄罗斯。”李英男回忆说。 20世纪70年代,在中国大略找到的俄语音视频贵府还相比少,老诚们决定我方来配音,把那时刚刚上映的电影《闪闪的红星》翻译成俄文版手脚讲义。 “那时我是学校里最年青的俄语老诚,声息也细,是以群众就让我担任潘冬子的译配。自后,这部特殊的译制片异常受学生迎接。”李英男回忆说,她和老诚们齐合计为了学生们能有机动轩敞的听力材料,付出再多亦然值得的。 李英男同样和共事沿路探索新的教训次序,通过建造活命气象,把没趣的语法指示形成轩敞兴趣兴趣的对话和造句隆重,激励学生积极性。好多学生多年后见到李老诚,还津津乐谈那时的气象。 “翻译是桥梁” “翻译能给我带来精神上的享受。”李英男说,“20世纪七八十年代,下载AG百家乐我发表了一些苏联文体作品译作,不敢说翻得多好,但很欢喜中国作者协会将‘桥梁’这个后生翻译奖项授予咱们三位译者。” “桥梁竟然是翻译使命至极恰当的譬如,假如莫得翻译,地球上说着不同言语的东谈主们就无法相互调换,也就不成能相互意会。”李英男认为,文体作品的互译大略很好地促进列国民意重迭。 李英男曾参与好多迫切文章和文献的翻译及核定使命,代表译著有《牡丹亭》等俄文全译本。本年3月,李英男被中国翻译协会授予“翻译文化终身确立奖”。获奖后,她说:“终身确立奖不是至极而是新的开端,今后我会将更多的时辰和元气心灵插足到作品翻译和翻译东谈主才培养使命中。” ![]() 李英男曾屡次担任高档异国外会谈、会议的轮换传译与同声传译使命。谈及东谈主工智能对言语和翻译行业带来的挑战,李英男说,她但愿新一代的俄语学习者不仅要提高言语妙技,更要掌执多学科学问,成长为复合型东谈主才。 “翻译使命对从业者的综称身手条目至极高,AI可以匡助咱们提高翻译效能,关联词不成能十足取代东谈主与东谈主之间濒临面的交流。在东谈主工智能时期,新一代外语东谈主要力图把我方培养成耀眼对象国言语和国情文化的高水平东谈主才。高端翻译使命是东谈主工智能所不成替代的。” “但愿年青东谈主在中俄交游中发扬更大作用” 频年来,中俄莳植合营获取丰硕效果。本年5月,两国发表集中声明,建议“推动双向留学扩大界限、提高质地,推动在俄华文教训和在华俄文教训。” “我的一位俄罗斯一又友,前不久成心给我打回电话,说他的孙女在学汉语,让我听一听她讲的汉语贞洁不贞洁。我就跟他孙女在电话里聊了几句华文。孩子的发音还可以,我感到很欢喜。”李英男说,这么的例子在俄罗斯越来越多。 “本年是中俄建交75周年,2024-2025年是中俄文化年百家乐AG辅助器,但愿年青的俄语学习者大略摄取老一辈俄语东谈主的优良传统,在中俄交游中发扬更大的作用,为深刻中俄友谊和促进两国文化交流孝敬我方的力量。”李英男说。 |