你的位置:ag百家乐回血 > ag百家乐积分有什么用 >

AG真人百家乐怎么玩 《白雪公主》的翻拍给好莱坞的启示 —— “挑起事端” 英语若何说?

  • 发布日期:2025-03-01 09:21    点击次数:63
  • 人人全部来学习The EconomistMarch 29th 2025 Culture “The risky business of remakes— Unhappily ever after — What “Snow White” can teach Hollywood”这篇著述的倒数第一段AG真人百家乐怎么玩。

    The Economist March 29th 2025 culture

    查字典

    kick up a fuss/row/stink idiom挑起事端;(尤指)

    造个句子

    He kicked up a tremendous fuss about having to wait.

    他因需要恭候而大吵大闹。

    翻译下这段吧

    Unfamiliarity with the originals may mean that audiences come in with lower expectations and without any attachment to the original. Take “Bugonia”, starring Emma Stone, set to be released in November. It is an English-language remake of a South Korean film; instead of a male chief executive, the new story centres on a female one. However, audiences, lacking knowledge of the original, are unlikely to kick up a fuss about the change. The same cannot be said of the new “Snow White”, which seems destined for an unhappily-ever-after ending.

    不闇练原片可能意味着不雅众对原片的祈望较低AG真人百家乐怎么玩,对原片莫得任何心疼之情。以艾玛·斯通(Emma Stone)主演的《补救地球》(Bugonia)为例,该片将于本年11月上映,是一部韩国电影的英语翻拍版;新故事围绕一位女首席推行官伸开,而不是男性首席推行官伸开。干系词,ag百家乐下载由于不雅众短少对原片的了解,不太可能对这一变化进行小题大作念。就新版《白雪公主》而言,情况并非如斯,它似乎注定了一个灾难福的结局。





    Powered by ag百家乐回血 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

    Powered by站群系统